Sana ne? [n° 15, p. 120]

Hoca çarşıda dolaşırken gevezenin biri:
- Efendi, demiş, az önce nar gibi kızarmış bir tepsi baklava götürdüler.
Hoca aldırışsız:
- Bana ne... demiş.
- Ama, demiş geveze, baklava tepsisini sizin eve götürdüler!
Hoca yine terslemiş adamı:
- Sana ne?!

geveze = bavard, indiscret
nar = grenade - nar gibi = doré à point
kızarmak = devenir rouge, (cul.) être rôti fact. kızartmak = faire rôtir
tepsi =plateau
aldırışsız = indifférent
terslemek = répondre sèchement, ou avec hauteur, engueuler ...

N.B. L'alternance entre le passé en -miş (pour la narration principale) et le passé en -di (pour les propos du bavard) se traduit bien par :
- Je viens de voir des gens qui transportaient un plateau de baklavas dorées à point.

Autre version plus concise :

Hocaya : "Bir kaz gidiyor" demişler.
"Bana ne ?" demiş.
"Size gidiyor" demişler.
"Sana ne ?" demiş.