Le premier verset de la Genèse
en hébreu, en grec, en araméen, en latin, en arménien, en arabe et en guèze
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre
Texte massorétique
(source : http://tanakhml2.alacartejava.net/cocoon/tanakhml/d11.php2xml
?sfr=1&prq=1&pnt=tru&acc=tru&dia=tru&enc=heb)
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
LXX (source : http://ba.21.free.fr/septuaginta/genese/genese_1.html)
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Targum Onqelos (source : http://www.standardversion.org/targum-onqelos/gen.htm )
בְּקַדְמִין בְּרָא יְיָ יָת שְׁמַיָּא וְיָת אַרְעָא.
Vulgate (source : http://la.wikisource.org/wiki/The_Old_Testament_%28Vulgate%29/Genesis)
in principio creavit Deus caelum et terram
Texte arménien
(Bible de Zohrab, source : http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armat/armat.htm)
Ի ՍԿԶԲԱՆԷ արար ա(ստուա)ծ զերկին եւ զերկիր։
Աստուած [Astowac] = Dieu
Texte arabe (source : http://www.arabicbible.com/bible/ot/gen/1.htm)
في البدء خلق الله السموات والارض .
La préposition b de l'hébreu, de l'araméen et du guèze a fait place à في.
Comme en hébreu, le ciel est au pluriel.
La terre est le même mot qu'en hébreu et en araméen.
Texte éthiopien (d'après Makonnen Argaw :
Matériaux pour la prononciation traditionnelle du guèze) :
በቀዳሚ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ስማየ፡ ወምድረ።
ቀዳሚ = commencement avec la particule በ [ba]
እግዚእ = maître, seigneur ['egzi'e], à l'état construit እግዚአ ['egzi'a]+ ብሔር [behere]= pays ==> Dieu
ገብረ = faire [gabera]
ስማየ = le ciel [samâya] à l'acc. (nom. ስማይ)
ምድረ = la terre [medra] à l'acc. (nom. ምድር)