Affichage comparatif du premier verset de la Genèse
en hébreu, en grec, en latin, en arménien, en géorgien et en guèze
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre
Texte massorétique (source : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm) :
בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ
LXX (source : http://ba.21.free.fr/septuaginta/genese/genese_1.html)
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Vulgate (source : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_P1.HTM)
in principio creavit Deus caelum et terram
Texte arménien (Bible de Zohrab, source : http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armat/armatt.htm)
Ի ՍԿԶԲԱՆԷ արար ա(ստուա)ծ զերկին եւ զերկիր։
Texte géorgien (source à vérifier : http://kingdomofgeorgia.com/index.php?showtopic=506&pid=9615&mode=threaded&show=&st=&)
თავდაპირველად ღმერთმა შექმნა ცა და მიწა
Texte éthiopien (d'après Makonnen Argaw : Matériaux pour la prononciation traditionnelle du guèze) :
በቀዳሚ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ስማየ፡ ወምድረ።
ቀዳሚ = commencement avec la particule በ [ba]
እግዚእ = maître, seigneur ['egzi'e], à l'état construit እግዚአ ['egzi'a]+ ብሔር [behere]= pays ==> Dieu
ገብረ = faire [gabera]
ስማየ = le ciel [samâya] à l'acc. (nom. ስማይ)
ምድረ = la terre [medra] à l'acc. (nom. ምድር)