ÐÀO HOA THI 桃花詩
Poèmes sur le pêcher de Nguyễn
Trãi 阮廌 (1380-1442)
édition par Lê Văn Ðặng
Source : http://www.viethoc.org/eholdings/DaoHoaThi-new.pdf
Six quatrains sur la poésie des fleurs de pêcher (Thơ
Hoa Ðào),
n°s 227-232 (section 31)
du recueil 國音詩集 Quốc Âm Thi Tập
de 阮廌 Nguyễn
Trãi.
Le texte en nôm suit l'édition originale Phúc Khê
福溪原本,
datant de la cinquième année du règne de Tự Ðức
(1868) 嗣德戊辰秋.
Traduction française de Paul
Schneider
[Nguyen Trai et son Recueil de poèmes en langue nationale,
étude et traduction par Paul Schneider et al.
Éditions du CNRS, Paris 1987]
Notes :
- Sur les caractères qui ne s'impriment pas ( ) voir
ici.
- On observera que les derniers caractères de chaque quatrain
sont repris au début du suivant
et on appréciera le soin mis par le traducteur pour "faire
passer" cet enchaînement.
-
𠬠朶桃花窖卒鮮 De quel éclat respendit la
fleur de pêcher
隔春𠽊𠽊体春唭 Après un
printemps, à l'approche d'un
nouveau
printemps, elle rit de le voir, fraîche éclose.
東風乙固情咍女 Le vent d'est
qui en est amoureux
建羨味香易動𠊚 Convoite
son parfum qui trouble les cœurs.
-
動𠊚花窖𤇚精神 Tu déploies tout
ton charme et les cœurs
en sont troublés ;
𠃣𣘓為花𠃣𣘓春 Un peu à
cause de la fleur, un peu à
cause du printemps.
使𪀄撑停祝磊 Que l'oiseau
bleu messager ne cherche
point à te rendre visite !
逋持㐌固氣洪鈞 Le
Créateur prend soin de t'insuffler son
énergie vitale.
-
氣洪鈞矣舎栽戈 À l'énergie vitale
de la création comment trouver la
force d'échapper ?
渚負春尼渚負花 Ne dédaignons
pas le printemps, ne dédaignons pas
les fleurs ;
花固意春固意 Si les fleurs
émeuvent, le printemps émeut aussi.
兜兜共氣陽和 Partout
règne la même harmonie printanière.
-
氣陽和可固埃 L'harmonie
printanière répand ses effluves sans
partialité aucune.
能花尼忍每類 Mais cette
fleur, elle, l'emporte sur toutes les
autres espèces.
筭計㐱群𠀧𣎃女 Comptons
qu'il nous reste seulement trois mois.
及春馬底𦟐桃派 Hâtons-nous
de jouir du printemps avant que ne se
ternissent les joues roses.
-
𦟐桃派歇𣘓春戈 Les joues roses se
ternissent parce que le
printemps est passé.
裊吏連𨻫花 Dès qu'arrive
la floraison aussitôt vient le déclin.
宴所瑤池它固限 La date est
fixée du festin dans l'étang de jade
vert.
渚朱方朔旦鄰羅
Ne
laissez pas Phương Sóc rôder tout alentour.
-
方朔鄰羅㐌許機 On
s'est
laissé surprendre par Phương Sóc qui rôdait
alentour.
𠀧番濫特呵情期 S'il réussit à
dérober trois fois à l'Immortelle
ses pêches, ce ne fut pas par hasard.
固埃厭𠳨仙王母 Qu'on aille
posr la question à l'Immortelle Vương
Mẫu.
信可信疑可疑 La chose est
certes croyable mais bien incroyable
aussi.
Au sujet de l'étang de jade vert et du rôdeur Phương Sóc, P. Schneider
explique ceci (p. 341) :
- 瑤池 dao trì est l'étang de jade qui se trouve devant le palais de 仙王母 l'Immortelle Vương
Mẫu, reine-mère d'Occident.
- 方朔 est Dongfang Shuo en chinois, Phương Sóc en prononciation sino-vietnamienne.
C'était un mandarin, écrivain satirique à la cour de l'empereur Wudi des Han.
Une légende taoiste raconte qu'il aurait volé à l'Immortelle Vương
Mẫu des pêches qui ne mûrissent que tous les trois milla ans...