Affichage comparatif du premier verset de la Genèse

en hébreu, en grec, en latin, en arménien, en géorgien, en guèze, en slavon et en arabe


Au commencement Dieu créa le ciel et la terre


Texte massorétique (source : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm) :

  בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ


LXX (source : http://ba.21.free.fr/septuaginta/genese/genese_1.html)

Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.


Vulgate (source : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_P1.HTM)

in principio creavit Deus caelum et terram


Texte arménien (Bible de Zohrab, source : http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armat/armatt.htm)

Ի ՍԿԶԲԱՆԷ արար ա(ստուա)ծ զերկին եւ զերկիր։


Texte géorgien (Manuscrit de Mtskheta, source : http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/cauc/ageo/at/mcat/mcat.htm)

დასაბამად ქმნნა ღმერთმან ცაჲ და ქუეყანაჲ.


Texte éthiopien (d'après Makonnen Argaw : Matériaux pour la prononciation traditionnelle du guèze) :

በቀዳሚ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ስማየ፡ ወምድረ።

ቀዳሚ = commencement, précédé de la particule [ba]
እግዚእ = maître, seigneur ['egzi'e], à l'état construit እግዚአ ['egzi'a]+ ብሔር [behere]= pays ==> Dieu
ገብረ = faire [gabera]
ስማየ = le ciel [samâya] à l'acc. (nom. ስማይ)
ምድረ = la terre [medra] à l'acc. (nom. ምድር)

Texte en slavon (d'après http://www.lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/old/gen.pdf)

Въ началѣ сотворѝ бѓъ нєбо ӣ зємлю.

On note l'emploi du signe dur 'ъ' et de la lettre 'ѣ' éliminée de l'orthographe russe en 1917.
Je ne suis pas sûr d'avoir correctement interprété les lettres accentuées de mon modèle (en pdf) ...


Texte arabe vocalisé (Traduction de Smith & Van Dyke, 1865, adoptée par l'église copte :
http://www.copticchurch.net/cgibin/bible/index.php?r=Genesis+1&version=SVD&btn=View)

فِي الْبَدْءِ خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالارْضَ.