Affichage comparatif du premier verset de la Genèse
en hébreu, en grec, en latin, en arménien, en géorgien, en guèze, en
slavon et en arabe
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre
Texte massorétique
(source : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm)
:
בְּרֵאשִׁית,
בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ
LXX (source : http://ba.21.free.fr/septuaginta/genese/genese_1.html)
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Vulgate (source : http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_P1.HTM)
in principio creavit Deus caelum et terram
Texte arménien (Bible
de
Zohrab, source : http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/arm/zohrab/armat/armatt.htm)
Ի ՍԿԶԲԱՆԷ արար ա(ստուա)ծ զերկին եւ զերկիր։
Texte géorgien (Manuscrit de Mtskheta, source : http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/cauc/ageo/at/mcat/mcat.htm)
დასაბამად ქმნნა ღმერთმან ცაჲ და ქუეყანაჲ.
Texte éthiopien
(d'après Makonnen Argaw : Matériaux
pour la prononciation traditionnelle du guèze) :
በቀዳሚ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ስማየ፡ ወምድረ።
ቀዳሚ = commencement, précédé de la
particule በ [ba]
እግዚእ = maître, seigneur ['egzi'e],
à l'état construit እግዚአ ['egzi'a]+
ብሔር [behere]= pays
==> Dieu
ገብረ = faire [gabera]
ስማየ = le ciel [samâya]
à l'acc. (nom. ስማይ)
ምድረ = la terre [medra]
à l'acc. (nom. ምድር)
Texte en slavon (d'après http://www.lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/old/gen.pdf
)
Въ
началѣ
сотворѝ бѓъ
нєбо ӣ зємлю.
On note l'emploi du signe dur 'ъ' et de la lettre 'ѣ'
éliminée de
l'orthographe russe en 1917.
Je ne suis pas sûr d'avoir correctement interprété les lettres accentuées de mon modèle (en pdf) ...
Texte
arabe vocalisé (Traduction de Smith & Van Dyke, 1865,
adoptée par l'église copte :
http://www.copticchurch.net/cgibin/bible/index.php?r=Genesis+1&version=SVD&btn=View
)
فِي الْبَدْءِ
خَلَقَ
اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالارْضَ.