100 poètes - 100 poèmes

Poésie sino-vietnamienne

Jean-François Perrot


Référence originale :
Việt Nam Bách Gia Thi - 越南百家詩,
tuyển chọn và dịch thơ [choix et traduction] : Cao Tự Thanh
viết chữ Hán [calligraphie] : Nguyễn Đình Thảng

VHSG Nhà xuất bản Văn hóa Sài Gòn, 2005

Début de la préface (phàm lệ) :
Quyển sách tuyển chọn một trăm bài thơ chữ Hán của một trăm tác giả Việt Nam...
Ce livre [contient] un choix de cent poèmes en (caractères) chinois par cent auteurs vietnamiens,
[à raison] d'un poème par auteur
...


  1. ĐỖ PHÁP THUẬN (915 - 990) alias Pháp Thuận thiền sư - 法順禪師

  2. NGÔ CHÂN LƯU (959 - 1011)
    apparaît dans l'Anthologie vol. 1 p. 53-54.


  3. NGUYỄN VẠN HẠNH (? - 1018), alias Vạn Hạnh thiền sư 萬行禪師


  4. ĐÀM CỨU CHỈ (? – c. 1059 – 1065) alias Cứu Chỉ thiền sư - 究旨禪師
    Les sites
    http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=443
    http://www.cinet.gov.vn/vanhoa/Vanhoc/vh-vietnam/tacpham/vh-co/thothien/Thantam1.htm
    donnent tous deux le même huitain - qui n'est pas celui de 100 poèmes !

  5. Lý Thường Kiệt - 李常傑 (1019 - 1105)



  6. DƯƠNG KHÔNG LỘ (? - 1119)

  7. NGUYỄN QUẢNG NGHIÊM (1122 - 1190)

  8. TRẦN QUANG TRIỀU 陳光朝 (1286 - 1325)
    http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=455 n'a pas le quatrain de 100 poèmes

  9. TRƯƠNG HÁN SIÊU (? - 1354) 張漢超
    http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=2 n'a pas le quatrain de 100 poèmes

  10. Chu Văn An - 朱文安

  11. Nguyễn Trãi - 阮廌
    Le huitain de 100 poèmes porte le n° 5 dans le recueil en chinois Ức Trai thi tập ; il est donné par
    http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=1411

    聽雨
    寂寞幽齋裏
    終宵聽雨聲
    蕭騷驚客枕
    點滴數殘更
    隔竹敲窗密
    和鐘入夢清
    吟餘渾不寐
    斷續到天明
    Thính vũ
    Tịch mịch u trai lý,
    Chung tiêu thính vũ thanh.
    Tiêu hao kinh khách chẩm!
    Điểm trích sổ tàn canh.
    Cách trúc xao song mật,
    Hoà chung nhập mộng thanh.
    Ngâm dư hồn bất mị,
    Đoạn tục đáo thiên minh.


  12. Nguyễn Du - 阮攸
    Le huitain de 100 poèmes porte le n° 18 dans le recueil en chinois Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804),
    qui fait partie du  Thanh Hiên thi tập - 清軒詩集 ;
    il est donné par
    http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=354

    讀小青記 
    西湖花苑盡成墟,
    獨吊窗前一紙書。
    脂粉有神憐死後,
    文章無命累焚餘。
    古今恨事天難問,
    風韻奇冤我自居。
    不知三百餘年後,
    天下何人泣素如。
    Độc Tiểu Thanh ký
    Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư,
    Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
    Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
    Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
    Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
    Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
    Bất tri tam bách dư niên hậu,
    Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ?


    et traduit dans l'Anthologie, t. 2, p. 209 - 210, comme

    En lisant les écrits de Tiểu Thanh
    Les beaux jardins du lac de l'Ouest tombent en ruines.
    À la fenêtre, pélerin solitaire, je remue quelques vieux papiers.
    Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure longtemps après leur mort.
    Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s'attacher aux restes d'un poème brûlé ?
    Sur les injustices d'hier et d'aujourd'hui il est vain d'interroger le ciel.
    Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié.
    Qui sait si, dans trois cents ans passés,
    Tố Như, quelqu'un te pleurera encore ?



  13. Hồ Chí Minh [胡志明]
    Il a notamment écrit une série de poèmes en chinois classique, connus sous le nom de Journal de prison (獄中日記, Ngục trung nhật ký en sino-vietnamien et Nhật ký trong tù en vietnamien normal. ) [Dict., s.v. "Carnet de prison"]. Il est donné par http://www.thivien.net/viewpoemgroup.php?ID=6

    WWWJDIC donne 獄中日記 【ごくちゅうにっき】 (n) prison diary

    Le quatrain de 100 poèmes est le n° 12 de ce Journal.
    Il est donné, avec  le texte chinois, par  http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=352
    難友吹笛

    獄中忽聽思鄉曲
    聲轉淒涼調轉愁
    千里關河無限感
    閨人更上一層樓

    Nạn hữu xuy địch

    Ngục trung hốt thính tư hương khúc
    Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu
    Thiên lý quan hà vô hạn cảm
    Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu.