http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu ----------------------------------------------------------------------- Introduction aux Chengyu Les chéngyǔ (成語/成语) sont des expressions proverbiales chinoises à quatre caractères écrits en 文言 wényán (langue littéraire et artificielle classique en usage majoritaire pour le chinois écrit depuis la plus haute Antiquité jusqu'en 1919 ; on pourrait comparer le wényán au latin tel qu'il fut utilisé en Occident dans le domaine scientifique jusqu'à récemment). De fait, les chéngyǔ ne respectent pas la grammaire et la syntaxe du chinois parlé actuel, sont très compacts et synthétiques et peuvent même être illisibles pour un Chinois n'ayant pas étudié la langue classique. Souvent, ces chéngyǔ se réfèrent à un épisode mythologique ou historique précis qu'il faut connaître pour les déchiffrer ; c'est le cas pour l'un des plus célèbres : 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng soit, mot à mot, « tasse / arc / serpent / reflet », que l'on ne peut comprendre que si l'on connaît l'histoire de cet homme apeuré par le reflet (影) de son arc (弓) dans sa tasse (杯), reflet qu'il a pris pour un serpent (蛇)... L'expression est synonyme de « poltron ». On le voit, le chéngyǔ en question n'est qu'un résumé des temps forts de l'anecdote ; ce n'est pas réellement une phrase mais une liste de mots-clefs. De même, le chéngyǔ 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu n'indique que la liste suivante : « briser / chaudron / saborder / bateau ». L'anecdote historique à connaître est la suivante : un général avait ordonné à ses troupes de détruire tous les ustensiles de cuisine (破釜) et de saborder les bateaux (沉舟) après avoir franchi la rivière ennemie, de manière à bien montrer sa confiance en la victoire, toute possibilité de retraite ou de repli étant devenue impossible. Il gagna la bataille. Le chéngyǔ traduit donc en quatre caractères l'idée d'une confiance absolue dans sa propre victoire. ================================================================================ http://sinoiseries.wordpress.com/tag/expressions-en-quatre-caracteres/ ----------------------------------------------------------------------- 一心一意 yī xīn yī yì « un seul cœur, une seule volonté » 恍然大悟 huǎngrán dàwù : « réaliser soudainement, comprendre tout à coup » 恍 huǎng signifie « tout à coup », et 然 est ici un suffixe grammatical exprimant la manière. Quant à 悟 wù, il signifie « comprendre » (par intuition plutôt que par déduction, me semble-t-il), « être illuminé ». εὕρηκα : eurêka, j’ai trouvé ! 多多益善 duōduō yìshàn « plus il y en a, mieux ça vaut » 多 duō, nombreux, 益 yì, qui doit ici être compris dans le sens de « encore plus », et 善 shàn, qui signifie « bon », « bien ». 与众不同 yǔzhòng bùtóng : différent (不同 bùtóng) de la masse. Le caractère 众 zhòng, qui sert souvent à exprimer la pluralité, doit être compris ici dans le sens de 众人 zhòngrén : la masse des gens (vous en souviendrez facilement de la graphie de ce caractère car il est composé de trois fois le caractère 人). Notez que c’est aussi le caractère 众 que l’on utilise dans le mot signifiant « les masses » au sens marxiste du terme : 群众 qúnzhòng. 花言巧语 huāyán qiǎoyǔ « paroles fleuries et mots astucieux » 甜嘴蜜舌 tiánzuǐ mìshé « bouche sucrée et langue miellée » (甜 tián : sucré ; 嘴 zuǐ : bouche ; 蜜 mì : miel ; 舌 shé : langue, dans le sens de l’organe ================================================================================ http://www.sinograduate.com/comment/articles/china-four-characters-0 ----------------------------------------------------------------------- 塞翁失马 ‘the old man at the frontier who lost his horse’ ‘a blessing in disguise’ (the horse eventually made it back, bringing others along with it). 开卷有益 ‘open a book and it will benefit your mind’ 节哀顺变 ‘restrain your grief and adapt to the change in circumstances‘ ἀνέχου καὶ ἀπέχου