Les onagres et le tombeau


(A.10 <> L.28)
آن قصر كه بهرام [جمشيد] در او جام گرفت
آهو بچه كرد و رو به آرام گرفت
بهرام كه گور می گرفتی همه عمر
ديدی كه چگونه گور بهرام گرفت

Traduction littérale

Ce château dans lequel Bahrâm [Djamshîd] levait (prenait) sa coupe
la gazelle a fait ses petits et le renard se repose (a pris son repos).
Bahrâm qui prenait les onagres toute sa vie
tu vois comment le tombeau a pris Bahrâm.


Deux versions du premier vers, l'une avec Bahrâm, l'autre avec Djamshîd.
Le Bahrâm dont il est ici question est le roi sassanide Bahrâm V, qui régna de 420 à 438,
aussi connu comme Bahrâm Gour.
Il est célébré dans le Shâh Nâmeh pour ses prouesses de chasseur, notamment d'onagres (nombreuses miniatures).
Il est également le héros des Sept Princesses, l'un des Cinq Poèmes de Nezâmi [trad. Michael Barry, Gallimard 2000],
et à ce titre il figure sur un grand nombre de miniatures.
Djamshîd est un autre roi légendaire célèbre par sa coupe où il pouvait lire l'avenir : contamination ?

Tout le quatrain repose sur l'emploi du verbe prendre ( گرفتن  gereftan) au passé, en des sens divers.
La pointe résulte du double sens du mot گور gûr : d'une part onagre, d'autre part tombeau.