L'oiseau sur les remparts
(A.169 = L.26 = N.227 <> M.117)
مرغی ديدم نِشسته بر بارهِٔ طوس
در پيش نهاده كلّهِٔ كيكاووس
با كلّه همی گفت كه افسوس افسوس
كو بانگِ جرس ها و كجا نالهِٔ كوس
Traduction littérale :
J'ai vu un oiseau posé sur les remparts de Tous.
Il avait devant lui le crâne de Kaykâvous,
[Et] à ce crâne il répétait [disait toujours]: "Hélas, hélas,
où est le fracas des cloches, où est le gémissement des tambours ?"
Pour imaginer la résonance des deux noms propres de ce quatrain :
- Tous est une ville ancienne et illustre du N.-E. de l'Iran (le Khorassan),
patrie de gens célèbres, notamment de
- Ferdowsi ( فردوسی ), l'auteur du Shâh Nâmeh (le Livre des Rois), au Xème s.
- Nizâm-al-Mulk ( نظام الملك ), le tout-puissant vizir des sultans seldjoukides, au XIème
- et du savant atronome Nasreddîn Tûsi au XIIIè.
- Kaykâvous est un roi légendaire dont il est question dans le Shâh Nâmeh,
son prestige est analogue à celui de Charlemagne.
Les cloches faisaient partie de la musique militaire chez les empereurs sassanides.