L'oiseau sur les remparts



(A.169 = L.26 = N.227 <> M.117)

مرغی ديدم نِشسته بر بارهِٔ طوس
در پيش نهاده كلّهِٔ كيكاووس
با كلّه همی گفت كه افسوس افسوس
كو بانگِ جرس ها و كجا نالهِٔ كوس

Traduction littérale :

J'ai vu un oiseau posé sur les remparts de Tous.
Il avait devant lui le crâne de Kaykâvous,
[Et] à ce crâne il répétait  [disait toujours]: "Hélas, hélas,
où est le fracas des cloches, où est le gémissement des tambours ?"

Pour imaginer la résonance des deux noms propres de ce quatrain :
Les cloches faisaient partie de la musique militaire chez les empereurs sassanides.