Quatre quatrains d'Omar Khayyâm sur le thème du potier

Pour comprendre, il est utile de se souvenir que les pots sont faits de terre (خاك),
et que cette terre contient les restes des morts...


Quatrain M.68 =  N.243 = W.116 = A.174,

réputé ne contenir que des termes d'origine iranienne, sans emprunt à l'arabe.

در کارگهِ کوزه گری رفتم دوش
ديدم دو هزار کوزه گويا و خموش
ناگاه يکی کوزه بر آورد خروش
کو کوزه گر وکوزه خر وکوزه فروش

J'allai hier soir (ديشب = دوش) dans la boutique (کارگه) d'un potier
         (کوزه گری, avec l'article indéfini postfixé).
j'ai vu deux mille pots (کوزه) parlants (گويا) et silencieux (خموش)
soudain un certain pot se mit à crier :
         (littéralement fournit le cri بر آورد خروش )
"où (کو) [est] le faiseur de pots (کوزه گر), l'acheteur de pots (کوزه خر) et le vendeur de pots (کوزه فروش) ?"

Note de N.243 : Les cruches demanderaient d'indiquer, parmi elles, celles qui proviennent d'un potier, etc...
L'idée serait alors celle de l'égalité devant la mort.


Quatrain M.13 = A.260,

 sur le même thème

بر کوزه گری پرير کردم گذری
از خاك همی نمود هر دم هنری
من ديدم اگر نديد هر بی بصری
خاكِ پدران در کفِ هر کوزه گری

Chez un potier je passai avant-hier : (پريروز = پرير)
         (article postposé : کوزه گری = un potier)
de la terre sans cesse [une forme] apparaissait avec art.
Moi je vis quoique chaque aveugle ne l'ait pas vu (نديد)
la poussière de [nos] pères dans la paume (كف) de chaque potier.


Quatrain L. 38,

idem
در کارگهِ کوزه گری كردم راى
در پايهٔ چرخ ديدم اُستاد به پای
می كرد دلير كوزه را دسته و سر
از كلّهٔ پدشاه و از دستِ گدای

Je me trouvai dans l'atelier d'un potier.
         Quel sens donner à كردن راى ? Le dictionnaire parle d'opinion...
Je vis près de [son] tour (پايهٔ چرخ = base de roue) le maître persévérant. (به پای)
Il faisait, intrépide (دلير), des pots, des poignées et des cols,
        Je mets sur le même plan كوزه et دسته et سر, en considérant que را a été avancé par licence poétique...
avec des crânes de souverains et avec des mains de mendiants (گدای).

Jeu de concepts sur le double croisement de سر avec كلّه (tous deux signifiant tête)
et de دسته avec دست (en anglais handle / hand).


Quatrain  W.171 <> A.240 <> M.122


زان کوزه می که نيست در وی ضرری
پر کن قدحی بخور بمن ده دگری
زان پيشتر ای صنم که در رهگذری
خاکِ من و تو کوزه کند کوزه گری


de ce pot de vin dans lequel n'est malheur ni dommage
extrais une coupe pleine  bois[-la] [et] donne m'en une autre
avant la durée d'un passant
un potier fera ses pots avec ma poussière et la tienne

de ma poussière et de la tienne quelque potier fera ses pots.