Deux quatrains des quatre éléments





M.34

آبۍ بوديم، در كمر بنهاده
از آتشِ شهوتی برون اُفتاده
فرداست كه باد خاكِ ما را بِبَرَد
خوش ميگذ ران اين دو نَفَس با باده

Nous fûmes une eau placée dans les reins
issus (tombés dehors) du feu d'un désir
est-ce demain que le vent (l'air) emportera notre poussière (terre) ? [interrogation pour traduire le subjonctif bebarad]
heureux ??? conduis ces deux souffles avec le vin


M. 172

Au prétérit, traduit uniformément par un présent (cf. Grammaire)


پاك از عدم آمديم و نا پاك شديم
شادان بِدَر آمديم و غمناك شديم
بوديم ز آبِ ديده در آتشِ دل
داديم بباد عُمر و در خاك شديم

Purs nous venons du néant et impurs nous devenons
heureux nous venons à la porte et souffrants nous devenons
nous sommes de l'eau des yeux dans le feu du cœur
nous donnons à l'air la vie et dans la terre nous devenons


كمر kamar les reins aux multiples sens : ceindre ses reins etc.
نهادن nahâdan placer, déposer
شَهوَت šahvat passion, désir
بُرون contracté de بيرون
فردا fardâ demain contracté avec ast : فرداست
بِبَرَد bebarad 3è p. subj. prés. de بُردن rad.I بَر  bordan / bar emporter, emmener
خوش ḫoš heureux
راندن rândan pousser, mener imp. ران
نَفَس nafas souffle // nafs âme soi
باده bâdeh un troisième terme pour désigner le vin

عَدَم `adam
le néant
شادان šadân = شاد šad heureux
غَم ġam
souffrance, souci    غمناك ??
ديده dideh part. pass. de ديدن voir, signifie aussi œil
دادن dâdan
donner