On sait que les en-têtes des messages véhiculés par SMTP doivent être
en ASCII 7 bits. Les libellés comme ceux des champs
From:
et
Subject:
ci-dessus ont pour but de communiquer en ASCII des
contenus codés dans d'autres systèmes (cf.
Cours n° 3).
Ici, la mention
=?koi8-r?
annonce que le contenu est codé
en Код Обмена Информацией, 8 бит, et la mention
?Q?
déclare que le transport se fait avec la convention
quoted-printable.
Dans ce système, les octets non-ASCII sont donnés en hexadécimal,
chacun étant préfixé par le signe "=".
La traduction du champ "
From
" se fait donc mécaniquement
grâce à la page de code obligeamment fournie dans l'énoncé :
Юрий_Мироненко.
Celle du champ "
Subject
" conduit à s'interroger : son
contenu est entièrement en ASCII, pourquoi donc a-t-il été codé ?
On observe également que le soulignement "
_
"qui apparaît
dans la traduction précédente n'est pas très esthétique.
Le
cours n° 3 se borne à évoquer
l'apparition de "=3D" puisque
0x3D
est le code de "=" en Windows, mais il ne dit rien de "
=3A
"
ni du soulignement...
Une enquête supplémentaire [
http://www.commentcamarche.net/contents/base/quoted-printable.php3
]
nous apprend que, en
quoted-printable,
- le caractère espace (ASCII
20
),
le
caractère deux-points (ASCII 3A
) et
quelques
autres sont considérés comme spéciaux, et sont codés
explicitement.
- l'espace est codé par le soulignement (d'où il suit que le
soulignement lui-même doit être codé
=5F
)
- le deux-points est codé
=3A
, etc.
Et voila pourquoi votre fille est muette !
La traduction correcte du champ "
From
" est donc Юрий
Мироненко avec un espace,
et celle du champ "
Subject
" :
Re[2]: [Esug-list] GSoC idea: GLORP & Magritte integration
sachant que le codage était rendu nécessaire par la présence du
deux-points après "
Re[2]
" et après "
idea
".